Al Gore: Barack Obama the next President of the United States

Große Endorsement-Rede von Al Gore für Barack Obama

Video, Transcript und Hilfe zur Übersetzung

Detroit / Michigan, 16.06.2008

[copyright]

( Anmerkungen zur Dramaturgie der Rede Gores: Er spricht zunächst über den bisherigen Wahlkampf, nimmt Bezug auf den Wahlkampf Kennedys, kommt auf die Bush-Jahre zu sprechen und blickt dann in die Zukunft. Wer könnte der Mann sein, der die großen Fragen lösen kann? Dabei tut Gore so, als würde er nicht ständig über Obama sprechen… )

AL GORE :

Thank you.

Thank you, Governor Granholm, for your introduction and your great leadership.

Thank you, Michigan, for supporting me in 2000.
[In 2000 unterlag Al Gore gegen George W. Bush trotz Stimmenmehrheit]
I’ll never forget it.

Congratulations, Detroit, on the Red Wings victory in the Stanley Cup finals
[Detroit-Sieg im Eishockeyfinale].

I speak to you this evening as a citizen of the United States. I speak to you also as citizen of the world, because the outcome of this election will affect the future of our planet
[…weil das Ergebnis dieser Wahl die Zukunft unseres Planeten beeinflussen wird].

For America to lead the world through the dangers we’re facing and to seize the opportunities before us, we’ve got to have new leadership.
[Damit Amerika die Welt durch die vor uns liegenden Gefahren und zu den vor uns liegenden Chancen führen kann, benötigen wir eine neue Führung]

Not only a new president, but new policies. Not only a new head of state, but a new vision for America’s future.

I want to begin with a few words to my fellow Democrats.
We have just concluded an historic contest [wir haben soeben einen historischen wahlkampf abgeschlossen…] among the strongest field of candidates any political party has ever offered for the presidency of this country.

An inspiring group of men and a woman with experience and vision, confidence and boldness. Their vigorous competition has attracted record numbers of voters in every part of America [deren energischer Wahlkampf eine Rekordzahl an Wählern in allen Teilen Amerikas angezogen hat…] , reinvigorated our democracy and helped to rekindle the spirit of our country [wodurch unsere Demokratie mit neuem Leben erfüllt und der Geist unserer Nation neu entfacht wurde].

And now we’ve made our choice. [Und nun haben wir unsere Wahl getroffen]

As the general election begins, let us remember our obligation to honor the highest values of our democracy and conduct this campaign in a spirit of respect for the Republican nominee…
[Nun, da der allgemeine Wahlkampf beginnt, wollen wir uns auf die höchsten Werte unserer Demokratie besinnen und den Wahlkampf mit einer Gesinnung des Respekts für den Nominierten der Republikanischen Partei führen]

[Buhrufe gegen McCain]

No, no. In that case, I’m glad I brought it up
[Ich bin froh, das angesprochen zu haben].

Because, as Senator Barack Obama has said, John McCain is deserving of that respect. He has demonstrated bravery in war [Mut im Krieg] and as a prisoner of war and has served in the House of Representatives and the U.S. Senate for many years.

Moreover, he has demonstrated a willingness to debate some critical issues, including the climate crisis, that many Republicans have refused to discuss at all.
[Darüberhinaus hat John McCain die Bereitschaft gezeigt, überhaupt einige kritische Dinge zu diskutieren, so etwa den Klimawandel, was andere Republikaner rundweg abgelehnt haben.]

But even as we acknowledge his long experience, we must and we will make our case that America simply cannot afford to continue the policies of the last eight years for another four. […und dennoch kann sich Amerika schlicht nicht erlauben, die Politik der vergangenen 8 Jahre weitere 4 Jahre fortzusetzen.]

And we all know that a long tenure in Washington, D.C. is not the same as judgment, wisdom and vision.
[… eine lange Zeit in Washington D.C. ist noch lange nicht gleichbedeutend mit Urteilskraft, Klugheit und Weitblick.]

Nevertheless, the other party seems to think that age and experience are factors that will work in their favor during this campaign
[Und dennoch glaubt die andere Partei, dass Alter und Erfahrung Faktoren sind, die zu ihren Gunsten arbeiten].

But our shared — our shared experience as a nation tells us otherwise.

I remember when one prominent Republican wondered out loud whether the Democratic nominee — and I quote — “really is grown up enough to be president.”
[Ich erinnere mich, als ein prominenter Republikaner öffentlich fragte, ob der demokratische Kandidat – ich zitiere – “wirklich erwachsen genug ist um Präsident zu sein”.]

Another used the phrase “naive and inexperienced.”

Yet another said, “The United States cannot afford to risk the future of the free world with inexperience and immaturity in the White House.”

Who are they talking about?

Every single one of those quotations came from the campaign of 1960, when the Republicans attacked John Fitzgerald Kennedy for allegedly lacking the age and experience necessary to be president.
[ Jedes dieser Zitate stammt aus dem Wahlkampf von 1960, als die Republikaner John F. Kennedy für dessen mutmaßliche Jugend und anscheinend mangelnde Erfahrung angriffen, um Präsident werden zu können.]

Richard Nixon’s slogan in that campaign was “experience counts,”

to which John F. Kennedy responded — and I quote —

“to exclude from positions of trust and command all those below the age of 44 would have kept Jefferson from writing the Declaration of Independence, Washington from commanding the Continental Army, Madison from fathering the Constitution and Christopher Columbus from even discovering America.” [auf Nixons Vorhaltung, er, Kennedy, sei mit 44 Jahren viel zu jung, erwiderte Kennedy: “würde man all die von Verantwortungs- und Führungspositionen auszuschliessen, die jünger als 44 sind, hätte dies Jefferson davon abgehalten, die Unabhängigkeitserklärung zu schreiben, hätte Washington vom Oberkommando abgehalten, hätte Madison die Koordination der Verfassung verwehrt, und Christoph Columbus hätte Amerika nicht entdecken dürfen.]

On January 20th, 1961, as a 12-year-old boy, I stood in the snow in front of the Capitol as John Fitzgerald Kennedy took the oath of office [Amtseid].

I know what his inspiration meant to my generation. And I feel that same spirit in this auditorium [Publikum] here tonight building all over this country this year.

I feel your determination [Entschlossenheit], after two terms of the Bush- Cheney administration [nach zwei Amtzeiten Bush-Cheney], to change the direction of our country.

In looking back over the last eight years, I can tell you that we have already learned one important fact since the year 2000. Take it from me, elections matter. [Glaubt mir: Wahlen sind bedeutsam!]

If you think the next appointments to our Supreme Court are important, you know that elections matter. [Falls Ihr annehmt, dass die nächsten Ernennungen für den Obersten gerichtshof wichtig sind, dann wißt Ihr, dass wahlen wichtig sind. (Anspielung auf die letzten Ernennungen z.B. von Chief Justice John Roberts, der im jüngsten Guantanamo-Urteil gegen den Beschluss der Mehrheit und damit gegen erweiterte Rechte der Häftlinge war)]

If you live in the City of New Orleans, you know that elections matter. [Wenn man in New Orleans wohnt, weiß man, dass es auf Wahlen ankommt (Anspielung auf das Versagen der Regierung Bush während des Wirbelsturms Katrina in New Orleans)]

If you or a member of your family are serving in the active military, the National Guard or Reserves, you know that elections matter.

If you’re a wounded veteran, you know that elections matter.

If you lost your job, if you’re struggling with your mortgage [wenn man mit dem Hausbaudarlehen kämpft], you know that elections matter.

If you care about a clean environment, if you want a government that protects you instead of special interests, you know that elections matter.

If you care about food safety, if you like a T on your BLT [wenn man auch eine Tomate auf dem Sandwich haben möchte], you know that elections matter.

If you bought poisoned lead-filled toys from China [wenn Ihr giftiges bleiverseuchtes Kinderspielzeug aus China gekauft habt]
or adulterated medicine made in China [oder aus China stammende verunreinigte Medikamente (Anspielung: Von denen kürzlich einige verseucht waren),
if you bought tainted pet food made in China [oder verdorbenes Tierfutter aus China], you know that elections matter.

After the last eight years, even our dogs and cats have learned that elections matter.

[ Nacht acht Jahren Bush haben sogar unsere Hunde und Katzen gelernt, dass es auf Wahlen ankommt. ]

And this election matters more than ever because America needs change more than ever.
After eight years of lost jobs and lower wages, we need change.

After eight years of incompetence, neglect and failure, we need change.
[ Nach 8 Jahren der Inkompetenz, der Ignoranz und des Versagens, benötigen wir einen Wandel.]

After eight years in which our constitution has been dishonored and disrespected, we need change.
[ Nach 8 Jahren, in denen unsere Verfassung entehrt und mißachtet wurde, benötigen wir einen Wandel.]

After eight years of the worst, most serious foreign policy mistakes in the entire history of our nation, we need change.
[ Nach 8 Jahren der schlimmsten und schwerwiegendsten außenpolitischen Fehler in der gesamten Geschichte unserer nation, benötigen wir einen Wandel.]

In September of 2002, I argued strongly that the invasion of a country that had not attacked us would be a mistake and would divert attention, resources and resolve from the effort to track down and capture those who had attacked us.
[Im September 2002 (6 Monate vor Beginn des Irakkriegs) argumentierte ich nachdrücklich, dass der Einmarsch in ein Land, das uns nicht angegriffen hat, ein Fehler wäre, der unsere Aufmerksamkeit, unsere Ressourcen und unsere Entschlossenheit von der Verfolgung und Festnahme derjenigen abhält, die uns tatsächlich angegriffen haben. (= Al-Quaida in Afghanistan)]

I argued that the occupation [Besatzung] of Iraq would be dangerous and harmful [schädlich] for our country.

And I well remember how few elected officials were willing to take that position in favor of protecting our national security by remaining focused on the right objectives
[Und ich erinnere mich gut daran, wie wenige Abgeordnete dazu bereit waren, zugunsten unserer Nationalen Sicherheit diese Position einzunehmen, indem sie auf die richtigen Ziele konzentriert blieben.]

But I remember that an eloquent legislator in Springfield, Illinois named Barack Obama spoke up boldly and clearly, with the force of reason and logic to join in opposition to that blunder.
[ Aber ich erinnere mich, dass ein wortgewandter Abgeordneter aus Springfield, Illinois, mit dem Namen Barack Obama deutliche Worte voller Vernunft und Logik gefunden hat, um sich gegen diesen schweren Fehler auszusprechen.]

To those who still do not understand that the withdrawal of troops from the search for bin Laden in order to launch a misguided invasion of Iraq was a mistake, it’s time to say we need a change
[An alle, die noch immer nicht einsehen, dass der Abzug von Truppen, die auf der Suche nach Bin Laden waren, ein Fehler war, da sie in einen fehlgeleiteten Krieg in den Irak gesandt wurden: Es ist Zeit für einen Wandel.]

To those who want to continue making that same mistake over and over again indefinitely [unendlich], it is important for us to say loudly and clearly with our votes this November, we need change. We intend to have change.

[Rufe aus dem Publikum: We need change! We need change! We need change!]

GORE: To those who want to continue borrowing money from China to buy oil from the Persian Gulf and burn it in ways that destroy our planet’s environment, it’s time to say we need change.

Barack Obama knows that we are too dependent on foreign oil and carbon fuel [zu abhängig von ausländischem Öl und Öl aus Schiefersand] and has proposed a plan to create millions of good new jobs in renewable, green energy, conservation [Energieeinsparung] and efficiency.

Here in Detroit, you know we need to revitalize our automobile industry with a commitment to plug-in hybrids and low emission vehicles to solve the climate crisis and create the jobs of the future.
[Hier in Detroit weiß man, dass man die Autoindustrie durch Innovationen wie Hybridfahrzeuge und Niedrig-Emissionsautos erneuern muss, um der Klimakrise zu begegnen und um neue Jobs zu schaffen.]

The future is ours not to predict, but to create.
[ Wir können die Zukunft nicht vorhersagen, aber wir können an ihr arbeiten.]

But make no mistake, we need to change our policies on climate. Not too many years from now, the next generation will look back at the decision we make this coming November and the policies we put in place in January of next year.

Were we to ignore the warnings of the scientists around the world and look the other way as the entire North polar icecap melts before our eyes and the consequences we’ve been warned about unfolded, our children might then well ask, what were they thinking?
[ Sollten wir die Warnungen der Wissenschaftler weltweit ignorieren und wegsehen, während die gesamte Nordpol-Eiskappe vor unseren Augen schmilzt, und die Dinge, vor denen wir gewarnt wurden, ihren Lauf nehmen, dann werden unsere Kinder uns fragen: Was habt Ihr Euch nur dabei gedacht? ]

Why didn’t they act?

Why didn’t they choose change when they had a chance?
It is my deep hope that they will ask another and very different question. I want them to look back on this historic year and ask how did Americans in 2008 find the moral courage to rise and successfully solve a crisis that so many said was impossible to solve?
[ Es ist aber meine große Hoffnung, dass sie eine andere Frage stellen werden. Ich wünsche ihnen, das sie auf dieses historische Jahr 2008 zurück blicken und mit Stolz feststellen können, dass Amerikaner die moralische Kraft hatten, eine Krise zu lösen, von der viele meinten, sie wäre nicht zu lösen.]

How did they find the strength to change?

As Americans, we know that our democracy often moves very slowly. But we also know that when we must, we can shift gears quickly and suddenly pick up the pace to respond boldly to a great challenge [wenn wir Amerikaner müssen, können wir auch rasch einen Gang wechseln und das Tempo erhöhen, um einer großen Herausforderung energisch zu begegnen.]

That’s what the greatest generation did to win World War II and then came home to start the Marshall Plan, unify Europe, create the United Nations and create the basis for peace and prosperity for decades.

Many people have waited for some sign that our country is awakening once again.

How will we know when a massive wave of reform and recovery and regeneration is about to take hold and renew our nation?

What would it look like if such a change were beginning to build?

I think we might recognize it as a sign of such change if we saw millions of young people getting involved for the first time in the political process.

[ Ich meine, die Millionen junger Leute, die nun zum ersten mal (aus Enthusiasmus) in den politischen Prozess gefunden haben, sind Zeichen dieses großen Wandels. ]

I think we might just recognize that if we saw that new generation casting aside obsolete and hurtful distinctions and reaching out to one another across the ancient divisions that have frustrated action in the past.
[ Wir erkennen den Wandel auch daran, dass diese neue Generation überkommene und schmerzliche (Rassen-)Trennungen hinter sich lässt und über alte Gräben die Hand ausstreckt.]

I think we would know this change was coming if a new generation rejected this special interest politics [die Politik der Lobbyisten zurückweist] of the past and the big money that fueled it and instead used the Internet to get small donations and unite Americans in a common effort to realize our common destiny.

If we saw it coming, we would recognize it by the words

hope and change

Perhaps we would recognize it if we heard a young leader rise up to say we’re not a red state America or a blue state America, we are the United States of America.

We would know that change was on the way if that young leader reached out [sich wenden an] not only to the supporters of the other candidates in his party, but also beyond partisan lines [parteiübergreifend], to Republicans and Independents, and said to us all, America, our time has come.

I think we would recognize it in a candidate who, in response to those doubting our ability to solve the climate crisis and create a bright future, inspired millions to say

yes, we can

We have such a nominee.
We have such a leader.
Yes, we can.

Ladies and gentlemen, the next president of the United States of America, Barack Obama.

BARACK OBAMA: Thank you, Detroit.

Thank you.

——————————

Wer sagte, Gore sei ein langweiliger Redner? Das muß vor langer, langer Zeit gewesen sein.

Thank you, Al Gore, for delivering such a fine speech! Thank you, Barack Obama, for becoming the next President of the United States of America!

— Schlesinger

Von der “Süddeutschen” hervorragend bewertet:

Translate »